Efa fandren'Ikala matetika amin'ny vavan'ny malagasy ilay hoe:
- "Ny vazaha ho aho raha hiresadresa-poana a! Zavatra tsy misy dikany dia atao resaka lava be tsss"
Fantatrao ary ve ny antony mahatonga anao tsy miresadresa-poana e? Ikala ohatra rehefa eo am-pisakafoanana dia tsy dia manavanana azy loatra ny miteny na miresaka fa mankafy tsara ny zavatra ampidiriny any am-bava izy.
"Pendant le repas, personne ne dit mot. Le dîner est une affaire sérieuse. Causer est aussi une des graves occupations de la vie, on ne saurait bien faire deux choses à la fois"
in Raketaka, p.13
Fomban'ny malagasy ihany koa rehefa mivahiny any an-tranon'olona ny tsy miresaka, mipetraka mangina ery an-tsisin'ny trano fandraisam-bahiny ery ary tsy miloa-bava raha tsy taritin'ny tompon-trano:
"Sans bouger de place est toujours assise par terre (...) la maîtresse de maison demanda, enfin, sans en avoir l'air d'y attacher beaucoup d'importance la raison de la visite (...) celle-ci prit son temps, commença par déclarer qu'elle était venue sans raison importante, en passant, sans savoir bien pourquoi. On se mit alors à causer de la pluie et du beau temps, de la récolte prochaine du riz, des boeufs de celui-ci, du divorce de celle là. De fil en aiguille et par de longs détours, on en vint à parler(...)" p.13
Rehefa tafiditra ny "introduction" dia raikitra indray ny resaka hafa tsy misy hifandraisany, il faut bien suivre car à un moment ils vont revenir sur le vif du sujet
"la politesse voulait qu'on ne se mît pas à l'interroger brusquement sur ce sujet qui l'intéressait directement" p.13
Rehefa elaela dia mitohy amizay ny tena resaka, sy ny anton-dia ka raha niditra tany amin'ity biraona malagasy iray ary Ikala ka nahita ity soratra mampitandrina hoe:
" Soyez bref et concis"
dia gaga sy talanjona ihany ka tsy dia hitako loatra izay fomba hamintinana ny zavatra tiako lazaina taminy amin'ny fehezanteny vitsy dia vitsy.
Akory atao fa ny malagasy anie ka tsy taitra tsy maika nefa tsy tara e!